Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?

dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Misantropen skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Jeg tror nærmere det er en fordanskning af "stood out", hvor vi på dansk vil sige at noget/nogen "stak ud". I stedet er der mange der siger at noget/nogen stod ud.
Misantropen skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Jeg tror nærmere det er en fordanskning af "stood out", hvor vi på dansk vil sige at noget/nogen "stak ud". I stedet er der mange der siger at noget/nogen stod ud.
mucher skrev:Misantropen skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Jeg tror nærmere det er en fordanskning af "stood out", hvor vi på dansk vil sige at noget/nogen "stak ud". I stedet er der mange der siger at noget/nogen stod ud.
Støder du kun på det i datid? Aldrig "står ud"? I øvrigt lyder "stikke ud" temmelig smertefuldt. Måske tænker du på "stikke af" (i betydningen "skille sig ud").
Misantropen skrev:mucher skrev:Misantropen skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Jeg tror nærmere det er en fordanskning af "stood out", hvor vi på dansk vil sige at noget/nogen "stak ud". I stedet er der mange der siger at noget/nogen stod ud.
Støder du kun på det i datid? Aldrig "står ud"? I øvrigt lyder "stikke ud" temmelig smertefuldt. Måske tænker du på "stikke af" (i betydningen "skille sig ud").
Hvordan vil du bruge "står ud"? Jeg tænker ikke på "stikke af". Konteksten det bliver brugt i er at nogen eller noget stikker ud eller skiller sig ud.
mucher skrev:Misantropen skrev:mucher skrev:Misantropen skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Jeg tror nærmere det er en fordanskning af "stood out", hvor vi på dansk vil sige at noget/nogen "stak ud". I stedet er der mange der siger at noget/nogen stod ud.
Støder du kun på det i datid? Aldrig "står ud"? I øvrigt lyder "stikke ud" temmelig smertefuldt. Måske tænker du på "stikke af" (i betydningen "skille sig ud").
Hvordan vil du bruge "står ud"? Jeg tænker ikke på "stikke af". Konteksten det bliver brugt i er at nogen eller noget stikker ud eller skiller sig ud.
Jeg kan ikke huske om jeg nogensinde selv er stødt på "står/stod ud" i denne sammenhæng, men det ene er som bekendt nutid af det andet. Så jeg ville forvente at folk som siger at de syntes at farven "stod ud" (datid) tilsvarende ville sige at de synes at den "står ud" (nutid). De fleste af os ville nok foretrække at sige at vi synes/syntes at farven "skiller/skilte sig ud" (eller evt. at den "stikker/stak af") (fra de andre farver).
Misantropen skrev:mucher skrev:Misantropen skrev:mucher skrev:Misantropen skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Stod ud.
Er det "stand out"?
Jeg tror nærmere det er en fordanskning af "stood out", hvor vi på dansk vil sige at noget/nogen "stak ud". I stedet er der mange der siger at noget/nogen stod ud.
Støder du kun på det i datid? Aldrig "står ud"? I øvrigt lyder "stikke ud" temmelig smertefuldt. Måske tænker du på "stikke af" (i betydningen "skille sig ud").
Hvordan vil du bruge "står ud"? Jeg tænker ikke på "stikke af". Konteksten det bliver brugt i er at nogen eller noget stikker ud eller skiller sig ud.
Jeg kan ikke huske om jeg nogensinde selv er stødt på "står/stod ud" i denne sammenhæng, men det ene er som bekendt nutid af det andet. Så jeg ville forvente at folk som siger at de syntes at farven "stod ud" (datid) tilsvarende ville sige at de synes at den "står ud" (nutid). De fleste af os ville nok foretrække at sige at vi synes/syntes at farven "skiller/skilte sig ud" (eller evt. at den "stikker/stak af") (fra de andre farver).
Jeg kan ikke huske at være stødt på "står ud". Det er kun "stod ud" jeg har lagt mærke til en del gange på det sidste.
Galoldriel skrev:"Må jeg lige skubbe lidt til dig?" Sagt af folk der gerne vil forbi.
Nej, gu' må du da ej. Jeg flytter mig til gengæld gerne for dig.
Ja, jeg ved godt det er en høflighedsfrase. Jeg synes bare det er underligt at blande "skubbe" ind i det.