Det er jo ind imellem lidt spøjst med de stednavn som hedder noget andet end de egentlig gør på det pågældende lands sprog. Og der er hele den stribe af navne på fjerne byer og lande som simpelthen blev lavet om på et bestemt tidspunkt - kan ikke huske hvornår, men i min levetid: Bombai => Mumbai, Peking => Beijing osv.
Vores særnavne på byer og lande er jo tit kommet via tysk, fx er jeg ret sikker på at min bedstefar ville kalde Napoli for Neapel, og jeg har da undret mig over hvorfor man i sin tid har lavet det så meget om, for det er jo ikke vanskeligt at sige Napoli.
Sri Lanka undrede jeg mig en del over hvorfor det simpelthen skiftede fra Ceylon - men tænkte at det nok var for at udviske kolonitiden.
Men så er det sjovt når man så opdager at de gamle europæere ikke havde hørt
så meget forkert når det kom til stykket. Fx kører der en reklame på CNN med en amerikaner af italiensk afstamning som rejser rundt i Italien og "opdager" den lokale kogekunst. I Napoli griner de meget af ham fordi han siger "Napoli" - det udtales jo retteligt "Narbel" eller "Narwel" ... lidt svært at høre pga. det store grin, men når man tænker på at det tyske "a" jo er mere "ar"-agtigt end det nuvlrende danske, var det jo egentlig ikke helt hen i vejret at de stavede det "Neapel". De var jo næsten mere korrekte end italienerne.
Og da jeg engang hørte BBC-quiz-værten Anne Robinson udtale "cey-LON" med tryk på sidste stavelse, var det pludselig heller ikke så langt fra nogle englændere der i sin tid havde hørt en anelse forkert af "Sri Lank(a)" og havde transskriberet det på den anden måde. Så det er nok slet ikke bleve lavet om i nyere tid. Bare rettet i bogstaveringen.