Flora skrev:mucher skrev:Flora skrev:dgd2007 skrev:Flora skrev:Når medierne "erfarer" noget. F.eks. TV2 erfarer: Landsdækkende restriktioner forlænges.
Altså overskriften "Landsdækkende restriktioner forlænges" ville da være rigelig. De behøver da ikke fremstille det, som at de har gjort sig en særlig erfaring, bare fordi de har opsnappet noget, før et pressemøde
De snakkede engang selv om det - at det var en officiel definition/klassifikation af pålidelighedsgraden af deres historie. Jeg kan ikke huske de andre katergorier.
Apropos mediesprog så var der her i aftes at "dengang historien brød".
Hm, ok. Så er det derfor de allesammen bruger det. Men det lyder nu grimt alligevel.
"Dengang historien brød" er jo bare forkert
Jeg kan stadig ikke se at "TV 2 erfarer" skulle lyde grimt. Vore engelske venner siger også at "the BBC has learned/learnt that ...".
"Ifølge TV 2's kilder ..." er også korrekt, men mere omstændeligt. Hvad ville du selv skrive?
Men det gør det altså i mine ører. Jeg har jo ikke påstået, at alle har det sådan.
Jeg ville nok bare skrive "Landsdækkende restriktioner forlænges" og så uddybe i brødteksten, at man forventer, det bliver udmeldt på pressemødet eller sådan noget. Alternativt "Landsdækkende restriktioner forventes at blive forlænget" eller lignende, hvis man gerne vil vise, at det ikke er helt sikkert endnu.
Tak for svaret! Jeg tror at det er vigtigt for et medie som TV 2 at det fremgår tydeligt (og helst af overskriften) om det er officiel viden, uofficiel viden eller gætværk. Med hensyn til ordvalget oversætter min hjerne vist automatisk "erfarer" med "har fået kendskab til", hvor du muligvis føler at TV 2 og deres erfaringsprocesser kommer til at fylde for meget