Delfin skrev:Novella skrev:Nej, bare sort. 'Farvet' har mange steder en lignende neger-klang over sig, så brug betegnelsen sort. Hvide er jo heller ikke hvide.
Det er jo lidt sjovt, at det skulle være et alternativ fordi sort for mig er et lidt negativt ladet ord, som jeg ofte hørte brugt negativt af danskerne i den ghetto, jeg boede i i 90'erne. Sorte svin, sortsmuskede rabarber osv. De samme associationer får jeg ikke på engelsk.
Der ér bare forskel på engelsk og dansk sprogbrug, og det tror jeg mange glemmer, når vi importerer ny skik og brug fra USA.
En del af forvirringen kommer vel af at mange mediepersoner og politikere ikke har den vilde sproglige forståelse - f.eks. Jeppe Kofoed
- og derfor går de bare ret naivt ud fra at når et dansk ord ligner det engelske, så er det det samme, med samme associationer. Så de tænker negro = neger og black = sort.
Sådan virker sproget bare ikke. Når jeg tænker over det er det vel omvendt her at sort mere bruges til skældsord, "sorte svin", mens, synes jeg, man ikke hører neger brugt som skældsord? Eller også er det fifty-fifty.
Hvis man vil oversætte "Black power f.eks."
"Sort power" lyder for mig mærkeligt. Mere som noget sort magi-rollespilsagtigt noget?
"Negerpower" lyder også lidt space, men syns mere det fremgår af det ord hvad det betyder.
"Afrikanerpower" lyder bare mærkeligt.