Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
FrøkenM
Indlæg: 6644
Tilmeldt: 10. okt 2015, 09:05
Kort karma: 1182
Geografisk sted: Aalborg
Likede indlæg: 9550

Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf FrøkenM » 23. apr 2017, 20:21

Jeg skal identificere den grammatiske struktur på denne sætning og omskrive sætningen med nyt indhold: To err is human, to forgive, divine. Jeg er kørt lidt fast i den, fordi jeg ikke umiddelbart kan identificere strukturen. Umiddelbart er det jo en verb phrase, men hvor er noun så henne og hvordan finder jeg sætningsstrukturen. Jeg vil jo umiddelbart mene, det er en compound conjuncted sentense med to independent clauses og så en dependent.


Nogen der kan hjælpe? :)
0
Volunteers are not paid - not because they are worthless, but because they are priceless! :dåne: :love: :lun:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22016

Re: Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf dgd2007 » 23. apr 2017, 20:43

FrøkenM skrev:Jeg skal identificere den grammatiske struktur på denne sætning og omskrive sætningen med nyt indhold: To err is human, to forgive, divine. Jeg er kørt lidt fast i den, fordi jeg ikke umiddelbart kan identificere strukturen. Umiddelbart er det jo en verb phrase, men hvor er noun så henne og hvordan finder jeg sætningsstrukturen. Jeg vil jo umiddelbart mene, det er en compound conjuncted sentense med to independent clauses og så en dependent.


Nogen der kan hjælpe? :)

Jeg kender desværrre ikke fagudtrykkene, men "To err" og "to forgive" er grundled i hver sin sætning - "is" er selvfølgelig verbet i den første, i den sidste er det udeladt/underforstået. "human" og "divine" er vist det, der hedder subjektsprædikater (men ikke sikker på terminologien som sagt) :)

Sætningerne er sideordnede.
0
Brugeravatar
FrøkenM
Indlæg: 6644
Tilmeldt: 10. okt 2015, 09:05
Kort karma: 1182
Geografisk sted: Aalborg
Likede indlæg: 9550

Re: Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf FrøkenM » 24. apr 2017, 05:48

dgd2007 skrev:
FrøkenM skrev:Jeg skal identificere den grammatiske struktur på denne sætning og omskrive sætningen med nyt indhold: To err is human, to forgive, divine. Jeg er kørt lidt fast i den, fordi jeg ikke umiddelbart kan identificere strukturen. Umiddelbart er det jo en verb phrase, men hvor er noun så henne og hvordan finder jeg sætningsstrukturen. Jeg vil jo umiddelbart mene, det er en compound conjuncted sentense med to independent clauses og så en dependent.


Nogen der kan hjælpe? :)

Jeg kender desværrre ikke fagudtrykkene, men "To err" og "to forgive" er grundled i hver sin sætning - "is" er selvfølgelig verbet i den første, i den sidste er det udeladt/underforstået. "human" og "divine" er vist det, der hedder subjektsprædikater (men ikke sikker på terminologien som sagt) :)

Sætningerne er sideordnede.

Tak for svar :)

Så kan man vel godt argumentere for, at det så er en complex compound sætning fordi "to err i human" og "to forgive" er to idenpendent clauses hvor så "divne" er en dependent clause, eller hvordan? Nu er jeg i hvert fald overbevist om, at jeg har ret i at sætningen er balanced.

Jeg er bare stadig meget i tvivl om hvad det så er man kan udskifte. Jeg har hørt at det skal være navneordet i hver sætning, men det kan jeg heller ikke umiddelbart finde :)
0
Volunteers are not paid - not because they are worthless, but because they are priceless! :dåne: :love: :lun:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22016

Re: Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf dgd2007 » 24. apr 2017, 09:48

FrøkenM skrev:Tak for svar :)

Så kan man vel godt argumentere for, at det så er en complex compound sætning fordi "to err i human" og "to forgive" er to idenpendent clauses hvor så "divne" er en dependent clause, eller hvordan? Nu er jeg i hvert fald overbevist om, at jeg har ret i at sætningen er balanced.

Jeg er bare stadig meget i tvivl om hvad det så er man kan udskifte. Jeg har hørt at det skal være navneordet i hver sætning, men det kan jeg heller ikke umiddelbart finde :)

Min datter studere også sådan noget en gang på universitetsniveau, hvor vi diskuterede det. Men altså jeg kender ikke terminologien - kun det gammeldags med verballed og subjekt og sådan noget.

Men altså begreberne "at fejle" og "at tilgive" fungerer som navneord. Du kunne (sætningsopbygningsmæssigt) lige så godt have sagt: Bunder is human, forgiveness is divine. Så havde det været "rigtige" navneord. :) Men grammatisk fungerer det på samme måde. Og som sagt er de to sætninger ligestillede: "is" er underforstået i sætning 2.

Men jeg kender ikke uni-terminologien med dependent clauses og den slags godt nok til at vide, om det går på hele sætninger eller enkelte udtryk. Så jeg kan ikke hjælpe dig "hele vejen" :) Jeg tror, sagtens selv du kan finde ud af resten, når du er med på "to err" og "to forgive" fungerer som subjekt på linje med et rigtigt substantiv, og at verbet (is) er udeladt/underforstået i sætning 2.
0
Brugeravatar
FrøkenM
Indlæg: 6644
Tilmeldt: 10. okt 2015, 09:05
Kort karma: 1182
Geografisk sted: Aalborg
Likede indlæg: 9550

Re: Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf FrøkenM » 24. apr 2017, 10:11

dgd2007 skrev:
FrøkenM skrev:Tak for svar :)

Så kan man vel godt argumentere for, at det så er en complex compound sætning fordi "to err i human" og "to forgive" er to idenpendent clauses hvor så "divne" er en dependent clause, eller hvordan? Nu er jeg i hvert fald overbevist om, at jeg har ret i at sætningen er balanced.

Jeg er bare stadig meget i tvivl om hvad det så er man kan udskifte. Jeg har hørt at det skal være navneordet i hver sætning, men det kan jeg heller ikke umiddelbart finde :)

Min datter studere også sådan noget en gang på universitetsniveau, hvor vi diskuterede det. Men altså jeg kender ikke terminologien - kun det gammeldags med verballed og subjekt og sådan noget.

Men altså begreberne "at fejle" og "at tilgive" fungerer som navneord. Du kunne (sætningsopbygningsmæssigt) lige så godt have sagt: Bunder is human, forgiveness is divine. Så havde det været "rigtige" navneord. :) Men grammatisk fungerer det på samme måde. Og som sagt er de to sætninger ligestillede: "is" er underforstået i sætning 2.

Men jeg kender ikke uni-terminologien med dependent clauses og den slags godt nok til at vide, om det går på hele sætninger eller enkelte udtryk. Så jeg kan ikke hjælpe dig "hele vejen" :) Jeg tror, sagtens selv du kan finde ud af resten, når du er med på "to err" og "to forgive" fungerer som subjekt på linje med et rigtigt substantiv, og at verbet (is) er udeladt/underforstået i sætning 2.


Tak for uddybningen. Nu tror jeg endelig jeg ved hvad jeg skal gøre med den. Jeg var nemlig i tvivl om hvorvidt de to begreber fungerer som navneord fordi vi har fået at vide, at disse noun phrases er det eneste der må udskiftes, men at sætningsstrukturen må ikke ændres :)
0
Volunteers are not paid - not because they are worthless, but because they are priceless! :dåne: :love: :lun:
Oddinary
Indlæg: 573
Tilmeldt: 15. jan 2016, 16:08
Kort karma: 57
Likede indlæg: 679

Re: Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf Oddinary » 24. apr 2017, 16:26

FrøkenM skrev:
dgd2007 skrev:
FrøkenM skrev:Tak for svar :)

Så kan man vel godt argumentere for, at det så er en complex compound sætning fordi "to err i human" og "to forgive" er to idenpendent clauses hvor så "divne" er en dependent clause, eller hvordan? Nu er jeg i hvert fald overbevist om, at jeg har ret i at sætningen er balanced.

Jeg er bare stadig meget i tvivl om hvad det så er man kan udskifte. Jeg har hørt at det skal være navneordet i hver sætning, men det kan jeg heller ikke umiddelbart finde :)

Min datter studere også sådan noget en gang på universitetsniveau, hvor vi diskuterede det. Men altså jeg kender ikke terminologien - kun det gammeldags med verballed og subjekt og sådan noget.

Men altså begreberne "at fejle" og "at tilgive" fungerer som navneord. Du kunne (sætningsopbygningsmæssigt) lige så godt have sagt: Bunder is human, forgiveness is divine. Så havde det været "rigtige" navneord. :) Men grammatisk fungerer det på samme måde. Og som sagt er de to sætninger ligestillede: "is" er underforstået i sætning 2.

Men jeg kender ikke uni-terminologien med dependent clauses og den slags godt nok til at vide, om det går på hele sætninger eller enkelte udtryk. Så jeg kan ikke hjælpe dig "hele vejen" :) Jeg tror, sagtens selv du kan finde ud af resten, når du er med på "to err" og "to forgive" fungerer som subjekt på linje med et rigtigt substantiv, og at verbet (is) er udeladt/underforstået i sætning 2.


Tak for uddybningen. Nu tror jeg endelig jeg ved hvad jeg skal gøre med den. Jeg var nemlig i tvivl om hvorvidt de to begreber fungerer som navneord fordi vi har fået at vide, at disse noun phrases er det eneste der må udskiftes, men at sætningsstrukturen må ikke ændres :)


Jeg aner intet om den slags, men af ren nysgerrighed, hvad er svaret så? :)
0
Brugeravatar
FrøkenM
Indlæg: 6644
Tilmeldt: 10. okt 2015, 09:05
Kort karma: 1182
Geografisk sted: Aalborg
Likede indlæg: 9550

Re: Engelsk sætningsanalyse - hjælp søges

Indlægaf FrøkenM » 24. apr 2017, 16:39

Oddinary skrev:
FrøkenM skrev:
dgd2007 skrev:
FrøkenM skrev:Tak for svar :)

Så kan man vel godt argumentere for, at det så er en complex compound sætning fordi "to err i human" og "to forgive" er to idenpendent clauses hvor så "divne" er en dependent clause, eller hvordan? Nu er jeg i hvert fald overbevist om, at jeg har ret i at sætningen er balanced.

Jeg er bare stadig meget i tvivl om hvad det så er man kan udskifte. Jeg har hørt at det skal være navneordet i hver sætning, men det kan jeg heller ikke umiddelbart finde :)

Min datter studere også sådan noget en gang på universitetsniveau, hvor vi diskuterede det. Men altså jeg kender ikke terminologien - kun det gammeldags med verballed og subjekt og sådan noget.

Men altså begreberne "at fejle" og "at tilgive" fungerer som navneord. Du kunne (sætningsopbygningsmæssigt) lige så godt have sagt: Bunder is human, forgiveness is divine. Så havde det været "rigtige" navneord. :) Men grammatisk fungerer det på samme måde. Og som sagt er de to sætninger ligestillede: "is" er underforstået i sætning 2.

Men jeg kender ikke uni-terminologien med dependent clauses og den slags godt nok til at vide, om det går på hele sætninger eller enkelte udtryk. Så jeg kan ikke hjælpe dig "hele vejen" :) Jeg tror, sagtens selv du kan finde ud af resten, når du er med på "to err" og "to forgive" fungerer som subjekt på linje med et rigtigt substantiv, og at verbet (is) er udeladt/underforstået i sætning 2.


Tak for uddybningen. Nu tror jeg endelig jeg ved hvad jeg skal gøre med den. Jeg var nemlig i tvivl om hvorvidt de to begreber fungerer som navneord fordi vi har fået at vide, at disse noun phrases er det eneste der må udskiftes, men at sætningsstrukturen må ikke ændres :)


Jeg aner intet om den slags, men af ren nysgerrighed, hvad er svaret så? :)


Nu ved jeg ikke om det er rigtigt, men jeg har skrevet følgende, da jeg skulle omskrive og redegøre for sætningens grammatiske funktion :)

2. To err is human, to forgive, divine.

Answer: To hurt a person is human; to accept the mistake and move on, divine.


Noun phrase beginning with to hurt. The sentence is a compound balanced sentence, because it consist of two simple sentences joined together by semicolon, which can be used instead of a coordinating conjunction, when both sentences are independent clauses and can stand alone, which it is the case with these two sentences, because the verb is the same in both sentences. (The verb of both sentences is ‘is’)
The sentence is balanced, meaning that the sentence uses parallel structure and consists of two clauses that are equally long and equally important. In this sentence, ‘to hurt a person is human’ and ‘to accept the mistake and move on, divine.’ are equally important.
1
Volunteers are not paid - not because they are worthless, but because they are priceless! :dåne: :love: :lun:

Tilbage til "Sprog"