mfufu skrev:Hør Van Barneveld udtalt her.
Hmm, ja det er vist faktisk ikke et 100% "f", sådan som hun siger det.
Men sjovt at hun udtaler "van" nærmest som "von" på tysk. Det har jeg aldrig vidst.
mfufu skrev:Hør Van Barneveld udtalt her.
Lemonella skrev:Jeg selv har svært ved ord, hvor bogstavet "n" står som nr. 2. Som feks. Knud [...]
dgd2007 skrev:Animi skrev:Haha nej, det kan jeg heller ikke. Og så siger min søster altid "Så er det godt at du ikke er født i Spanien"
Nej men... Var jeg født i Spanien, så kunne jeg jo nok godt
Spanierne kan til gengæld ikke sige Spanien - de ville sige "Espanien". Ord der starter med "sp-" er ubegribeligt for dem (og også for iranere og nogle af de pakistanske sprog).
Tanten skrev:Vores russiske venner kunne ikke sige Thor, vores yngste søns navn, uden at sætte et K foran, så det blev til Kthor. Se, dét ville jeg jo umiddelbart finde mere vanskeligt at udtale, men ikke for russerne, åbenbart.
dgd2007 skrev:McFurPants skrev:Hollændere vil insistere på at deres v ikke er en f-lyd, sådan som vi hører det. Jeg har endnu ikke kunne få dem til at forklare hvad det så er. Jeg hører kun f når de udtaler v. Van Barneveld udtales Van Barnefeld.
Hmm ... ja, det gjorde ham her jo ikke
Men der kan da sagtens være en nuance, som vi ikke kan høre. Det samme med nordmændene og deres "u". Der var engang en, der blev meget fornærmet, da jeg sagde et eller andet med, at det var et "y". Det var det aldeles ikke
Sophies-mor skrev:Jeg har så aldrig fundet ud af det vietnamesiske navn Ng.
Skal det udtales som ning?
Eller oink lyd, med g i stedet for k?
MaybeBaby skrev:
Men de der tungebrækkere er der jo på alle sprog, de sjoveste af dem er dog dem der er svære for selv dem der er vokset op med sproget.
ExCoastal skrev:Sophies-mor skrev:Jeg har så aldrig fundet ud af det vietnamesiske navn Ng.
Skal det udtales som ning?
Eller oink lyd, med g i stedet for k?
Det er et kinesisk efternavn, og det udtales "ing". Den vietnamesiske variant er Nguyen, som udtales "nwin", selv om de fleste amerikanere udtaler det som ordet "when".
dgd2007 skrev:Tanten skrev:Vores russiske venner kunne ikke sige Thor, vores yngste søns navn, uden at sætte et K foran, så det blev til Kthor. Se, dét ville jeg jo umiddelbart finde mere vanskeligt at udtale, men ikke for russerne, åbenbart.
Det var da mærkeligt. Var det fordi de havde set stavningen af det?
Det synes jeg da godt, de burde kunne sige
Jeg har desværre lånt min russiskordbog ud, så jeg kan ikke lige tjekke, om der er nogen ord, der begynder med "to-".
Lurende Peber skrev:Tovarischch. Så det burde kunne lade sig gøre.
Kan det være dialekt? Jeg er bestemt ikke russisk kyndig, men hørte da godmorgen som "dobre utre" -ish.dgd2007 skrev:Lurende Peber skrev:Tovarischch. Så det burde kunne lade sig gøre.
Ja, det tænkte jeg også på, men det er ikke helt det samme.
Når det russiske O er i en trykstærk stavelse, udtales det "or", men i en tryksvag som der, er det nærmest et "a".
Lurende Peber skrev:Kan det være dialekt? Jeg er bestemt ikke russisk kyndig, men hørte da godmorgen som "dobre utre" -ish.
Og ja, det sidste E er nok dit A, da det vist staves med O
Men det første O lød ikke (i mine ører) som hverken dorbre eller dabre.
[...]