Re: Dine hadeord og -udtryk...
: 10. okt 2018, 18:59
#ærlighedskriger
Forummet hvor du kan debattere alt fra kageopskrifter til kærestesorger, eller bare sludre løs om hverdagens oplevelser
https://debatten.net/forum/
Lykke skrev:#ærlighedskriger
Flora skrev:Jeg siger jævnligt "Handle ind"
Confucius skrev:Når medierne skriver: "150 personer evakueret" eller lignende. Skrid nu med det der! Man evakuerer steder - ikke mennesker. Det er det som er ordets oprindelige betydning.
Confucius skrev:Når medierne skriver: "150 personer evakueret" eller lignende. Skrid nu med det der! Man evakuerer steder - ikke mennesker. Det er det som er ordets oprindelige betydning.
Brutus skrev:Når nogen ligger og kører fra A til B.
Forhåbentlig sidder de da op og styrer køretøjet.
Eller ligger og kravler rundt på gulvet. Man kan da ikke ligge og kravle på samme tid.
Hvor kommer det "ligger" fra, og hvad skal vi med det?
Ghattner skrev:Vi har haft MUS-samtale, ikke?
Dmitra skrev:"Baby daddy" - jeg får knopper. Og nu er min meget gravide veninde begyndt at bruge det, jeg hader det, det lyder så white trash amerikansk bortset fra det originalt set var mest brugt i afroamerikanske grupperinger.
Misantropen skrev:Jeg så en dansk tv-reklame for noget udsalg hvor forskellige produkter blev nævnt. Jeg kan ikke huske hvor den var fra, men det var vist noget elektronik. Der kom nogle billeder frem af nogle produkter der var sat ned(som en standardreklame for tilbud)
Der var en salgstale og man kunne også få en afdragsordning eller få/betale med "wauwtjår"(voucher) Hold kæft det lød åndssvagt når nu resten af reklamen var på dansk
Sig det dog på dansk i stedet. Vi har almindelige ord for det samme så alle kan være med.
dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Jeg så en dansk tv-reklame for noget udsalg hvor forskellige produkter blev nævnt. Jeg kan ikke huske hvor den var fra, men det var vist noget elektronik. Der kom nogle billeder frem af nogle produkter der var sat ned(som en standardreklame for tilbud)
Der var en salgstale og man kunne også få en afdragsordning eller få/betale med "wauwtjår"(voucher) Hold kæft det lød åndssvagt når nu resten af reklamen var på dansk
Sig det dog på dansk i stedet. Vi har almindelige ord for det samme så alle kan være med.
Jeg har det især med de reklamer hvor hele teksten har været på dansk - og så pludseloig kommer der et firmamotto på engelsk (med danesisk accent). Det lyder virkelig åndssvagt: "Indventet for Leif" og den slags.
Ghattner skrev:dgd2007 skrev:Misantropen skrev:Jeg så en dansk tv-reklame for noget udsalg hvor forskellige produkter blev nævnt. Jeg kan ikke huske hvor den var fra, men det var vist noget elektronik. Der kom nogle billeder frem af nogle produkter der var sat ned(som en standardreklame for tilbud)
Der var en salgstale og man kunne også få en afdragsordning eller få/betale med "wauwtjår"(voucher) Hold kæft det lød åndssvagt når nu resten af reklamen var på dansk
Sig det dog på dansk i stedet. Vi har almindelige ord for det samme så alle kan være med.
Jeg har det især med de reklamer hvor hele teksten har været på dansk - og så pludseloig kommer der et firmamotto på engelsk (med danesisk accent). Det lyder virkelig åndssvagt: "Indventet for Leif" og den slags.
Det mest fjollede er når det engelske ords bogstavsammensætning har en anden betydning på dansk. Fx har jeg set en plakat med "Ombygnings sale". Det havde ikke noget med sale (som i riddersale etc.) at gøre, men udsalg. Eller det danske realityprogram "For lækker til love" som altså ikke omhandlede at man var for lækker til landets regler.