Side 6 af 13

Re: Alt om undertekster

: 8. jul 2018, 21:38
af dgd2007
Pityt skrev:Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:

Jeg ved godt nok ikke hvordan de to ord skal oversættes, men jeg tror jeg lige ville slå det op, hvis jeg skulle tekste en kageudsendelse :gisp:

Re: Alt om undertekster

: 8. jul 2018, 22:24
af Pityt
dgd2007 skrev:
Pityt skrev:Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:

Jeg ved godt nok ikke hvordan de to ord skal oversættes, men jeg tror jeg lige ville slå det op, hvis jeg skulle tekste en kageudsendelse :gisp:

Curd er curd. Der findes ikke et dansk ord for det :) (Jo...hvis det handler om ost, men ikke når det handler om f.eks. lemon curd).
Og agar er agar :lol: Det er noget man bruger til at gøre væsker tykkere og “geleagtige” i kagesammenhæng.

Re: Alt om undertekster

: 12. jul 2018, 22:39
af dgd2007
Teksteren for BBC's naturudsendelse bøjede lystigt "surikat" lige som andre katte: surikatten og surikattene :D

Det hedder altså bare surikaten og surikaterne - det er ikke en kat. :naughty:

Billede

Re: Alt om undertekster

: 24. okt 2018, 17:18
af Tibbler
Sidder og ser Dr. Phil, hvor han taler om, at det er interessant at se, hvad der sker med de unge, når de bliver sat i en kontekst uden internet,sociale medier, mobiltelefoner osv. Han siger videre "Unplug from their cliques and their circles". Det bliver oversat med "Deres klik og deres cirkler" :D

Re: Alt om undertekster

: 24. okt 2018, 19:08
af LaMariposa
Der er ikke rigtigt noget, der har overrasket mig, siden jeg så buttplug oversat til analpløk i Fifty Shades of Grey :tie:

Re: Alt om undertekster

: 20. jan 2019, 19:15
af Tibbler
To piger bevæger sig arm i arm ned af fortorvet med gadedrengehop. Den ene siger til den anden; "Should we continue to skip?"

Det bliver oversat med; "Skal vi fortsætte med at pjække?" :D

Re: Alt om undertekster

: 20. jan 2019, 19:54
af dgd2007
Tibbler skrev:To piger bevæger sig arm i arm ned af fortorvet med gadedrengehop. Den ene siger til den anden; "Should we continue to skip?"

Det bliver oversat med; "Skal vi fortsætte med at pjække?" :D

Hvad betyder det? :)

Re: Alt om undertekster

: 20. jan 2019, 20:05
af Tibbler
dgd2007 skrev:
Tibbler skrev:To piger bevæger sig arm i arm ned af fortorvet med gadedrengehop. Den ene siger til den anden; "Should we continue to skip?"

Det bliver oversat med; "Skal vi fortsætte med at pjække?" :D

Hvad betyder det? :)


"To skip" kan betyde både at springe og pjække.

Pjække er at blive væk fra skole/arbejde uden tilladelse.

Re: Alt om undertekster

: 21. jan 2019, 07:07
af Mi55y
I tekstningen af en quiz kaldes en deltager Jonas. De har navneskilte på, og navnet var Younaz. Men teksteren har nok ikke haft billedsporet...

Re: Alt om undertekster

: 21. jan 2019, 07:11
af Madam Pomfrey
Så "game night" igår - og der har oversætteren valgt at oversætte bitch til ludder, - måske lige en skrap nok tolkning der :gruble:
og måske heller ikke såååå politisk korrekt igen

Re: Alt om undertekster

: 21. jan 2019, 08:38
af catnip
Elementary. Fik næsten teen galt i halsen da Sherlock's replik "...she slept with him" blev til "...hun bollede med ham". *snerpe smiley*

Re: Alt om undertekster

: 8. feb 2019, 22:37
af dgd2007
Efter at have set (noget af) Pearl Harbor:
Der må da være en bedre oversættelse af "play chicken" end "lege kylling"?
Og jeg kan ikke for min død tro på en ophidset 19-årig soldat der finder sin kammerat liggende på jorden efter et angreb, udbryder: "Er du uskadt?" (original "You okay?" eller "You alright?")

Re: Alt om undertekster

: 29. mar 2019, 20:09
af 2SHY
Bedte???? Really???

Re: Alt om undertekster

: 29. mar 2019, 21:58
af dgd2007
2SHY skrev:Bedte???? Really???

Det er faktisk blevet optaget som "uofficiel" bøjningsform i Den Danske Ordbog

Sic transit gloria mundi!

romer2.png

* Således forgår verdens herlighed.

Re: Alt om undertekster

: 30. mar 2019, 09:46
af paint
catnip skrev:Elementary. Fik næsten teen galt i halsen da Sherlock's replik "...she slept with him" blev til "...hun bollede med ham". *snerpe smiley*


Gad vide om det er den samme 'tekster', der også huserer andre steder. Jeg så noget for nyligt (glemt hvad det var) - der blev "slept with" også konsekvent oversat som 'bolle"

Jeg var selv, i min studietid (bl.a) 'tekster/oversætter', og der blev man altså instrueret i, at man skulle holde samme 'tone' som et udsagn var sagt i.
F.eks kunne man ikke oversætte "where's the bathroom" til 'jeg skal skide' (som der faktisk var én der prøvede på)

Det lader til at 'bollefyren/damen', er gået glip af den slags instruktioner. :gruble: