catnip skrev:Elementary. Fik næsten teen galt i halsen da Sherlock's replik "...she slept with him" blev til "...hun bollede med ham". *snerpe smiley*
Gad vide om det er den samme 'tekster', der også huserer andre steder. Jeg så noget for nyligt (glemt hvad det var) - der blev "slept with" også konsekvent oversat som 'bolle"
Jeg var selv, i min studietid (bl.a) 'tekster/oversætter', og der blev man altså instrueret i, at man skulle holde samme 'tone' som et udsagn var sagt i.
F.eks kunne man ikke oversætte "
where's the bathroom" til
'jeg skal skide' (som der faktisk var én der prøvede på)
Det lader til at 'bollefyren/damen', er gået glip af den slags instruktioner.