dgd2007 skrev:DenBruneMunk skrev:Sidder og ser en serie, hvor sætningen er:
"People have insolated themselves now." Underteksten er oversat som "folk har isoleret sig nu" men er usikker på den originale sætning.
Jeg ville have ment, at insolated = isolering af ejendom? og isolated = isoleret , altså folk har isoleret sig nu.
Nogen som er god til Amerikansk? Måske ligger forskellen i engelsk <-> US ?
Jeg kan i hvert fald huske en amerikaner engang som morede sig kongelig over at nogle danskere havde sagt til hende at de ville "isolate" deres hus.
Jeg tør ikke gætte på din sætning fordi jeg ikke kender konteksten. Det kan jo være de på en eller anden måde har "foret" sig, sikret sig mod noget(?)
Tak, når du siger beskyttet sig selv, så er vi ved kontekst at "we insolate ourselves against evil", kan det mon være derfor? Så istedet for protect ourselves from evil, sætningen kan bruges med insolate? at isolere sig imod djævlen vil være forkert oversat på dansk?
Jeg lavede også fejlen i England for mange år tilbage, da jeg faldt i snak om mit hus, og jeg forklarede det var isolated Han rettede mig så og sagde det hed insolated Så der mente jeg at den blev hamret fast med syvtommer søm men det kan måske bruges i andre sammenhæng.