Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
DenBruneMunk
Indlæg: 5046
Tilmeldt: 8. jun 2017, 19:25
Kort karma: 69
Geografisk sted: Syd på i Danmark
Likede indlæg: 2263

Re: Alt om undertekster

Indlægaf DenBruneMunk » 10. jun 2022, 21:18

dgd2007 skrev:
DenBruneMunk skrev:Sidder og ser en serie, hvor sætningen er:

"People have insolated themselves now." Underteksten er oversat som "folk har isoleret sig nu" men er usikker på den originale sætning.

Jeg ville have ment, at insolated = isolering af ejendom? og isolated = isoleret , altså folk har isoleret sig nu.

Nogen som er god til Amerikansk? Måske ligger forskellen i engelsk <-> US ?

Jeg kan i hvert fald huske en amerikaner engang som morede sig kongelig over at nogle danskere havde sagt til hende at de ville "isolate" deres hus. :)

Jeg tør ikke gætte på din sætning fordi jeg ikke kender konteksten. Det kan jo være de på en eller anden måde har "foret" sig, sikret sig mod noget(?)

Tak, når du siger beskyttet sig selv, så er vi ved kontekst at "we insolate ourselves against evil", kan det mon være derfor? Så istedet for protect ourselves from evil, sætningen kan bruges med insolate? at isolere sig imod djævlen vil være forkert oversat på dansk?

Jeg lavede også fejlen i England for mange år tilbage, da jeg faldt i snak om mit hus, og jeg forklarede det var isolated :) Han rettede mig så og sagde det hed insolated :) Så der mente jeg at den blev hamret fast med syvtommer søm men det kan måske bruges i andre sammenhæng.
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23807
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1204
Likede indlæg: 22056

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 11. jun 2022, 23:45

DenBruneMunk skrev:Tak, når du siger beskyttet sig selv, så er vi ved kontekst at "we insolate ourselves against evil", kan det mon være derfor? Så istedet for protect ourselves from evil, sætningen kan bruges med insolate? at isolere sig imod djævlen vil være forkert oversat på dansk?
[...]

Det er nok ikke lige så stærkt som "protect/beskytte", men at man i et eller andet omfang er skærmet mod whatever man gerne vil undgå. "Insulate" kommer af "insula" (latin = en ø). Den er jo ikke uindtagelig, men har dog en vis beskyttelse i form af vandet omkring den. Det må være det der var tanken med udtrykket. Men du kan se eksempler fra flere forskellige, både britiske og amerikanske, ordbøger på brugen af det. Jeg vil i hvert fald give dig ret i at "isolere" kun er den rigtige oversættelse når det drejer sig om energisparetiltag på huset og den slags: :)

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... h/insulate
1
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 14839
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 1183
Likede indlæg: 24972

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 22. aug 2022, 14:10

Jeg er ikke så imponeret af niveauet på Netflix, men jeg så lige en særligt sjov én den anden dag i en serie, jeg er ved at se.

Der tales om sikkerhed, fordi en af personerne lige har været taget som gidsel af en fanatisk fan/stalker, og snakken falder på våben til at forsvare sig, hvortil han svarer noget med, at det eneste han har "is a mace in my underwear drawer", hvilket bliver oversat til "en labyrint i min undertøjsskuffe". :lol: Altså så må man som tekster godt lige stoppe op og tænke over sammenhæng.

I øvrigt oversættes det engelske ord novel generelt til novelle...
3
You can't spell awesome without me.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23807
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1204
Likede indlæg: 22056

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 22. aug 2022, 14:58

Man skal jo også huske at rose en gang imellem! :D
I en tid hvor alle politikere og journalister er begyndt at snakke om at nogen "bliver smidt under bussen", var det en hel fornøjelse og genkendelsens glæde at læse en filmundertekt på DR2 (tror jeg nok), hvor det var oversat til at "lade ham tage skraldet!"

Nå ja, det var jo det det plejede at hedde! :fløjt:
0
Brugeravatar
paint
Indlæg: 20520
Tilmeldt: 16. apr 2016, 17:38
Kort karma: 766
Likede indlæg: 44034

Re: Alt om undertekster

Indlægaf paint » 22. aug 2022, 16:27

dgd2007 skrev:Man skal jo også huske at rose en gang imellem! :D
I en tid hvor alle politikere og journalister er begyndt at snakke om at nogen "bliver smidt under bussen", var det en hel fornøjelse og genkendelsens glæde at læse en filmundertekt på DR2 (tror jeg nok), hvor det var oversat til at "lade ham tage skraldet!"

Nå ja, det var jo det det plejede at hedde! :fløjt:


Det var sikkert en gammel film :D
0
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den

Det sted du søger, er det sted du søger fra
Brugeravatar
Nesnay
Indlæg: 7662
Tilmeldt: 7. sep 2015, 18:51
Kort karma: 763
Likede indlæg: 21453

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nesnay » 25. aug 2022, 16:05

"Michaela was obviously down to hook up" blev oversat til "Michaela er klar til at knytte bånd". Det kan vi da godt kalde det :fløjt:
1
Brugeravatar
icelady
Moderator
Indlæg: 16263
Tilmeldt: 12. aug 2015, 06:56
Kort karma: 1069
Geografisk sted: Randers
Likede indlæg: 32496

Re: Alt om undertekster

Indlægaf icelady » 11. dec 2022, 15:40

"I need to watch out tomorrow."

Er blevet til "Jeg er nødt til at tage mig i akt i morgen." :gruble: "k" eller "g"...det udtales jo på samme måde :lol:
0
....

“I do not see why man should not be as cruel as nature” -A. Hitler
Brugeravatar
icelady
Moderator
Indlæg: 16263
Tilmeldt: 12. aug 2015, 06:56
Kort karma: 1069
Geografisk sted: Randers
Likede indlæg: 32496

Re: Alt om undertekster

Indlægaf icelady » 30. jan 2023, 17:30

Nørder Stormester (TaskMaster) på Zulu for tiden.

"You worked very hard to get the tarp on. Tim helped with the tarps." = "Lisa knoklede med pressenerne. Tim fik pressenerne på plads."


(pressening).
2
....

“I do not see why man should not be as cruel as nature” -A. Hitler
K.toldam
Indlæg: 4124
Tilmeldt: 15. dec 2021, 16:53
Kort karma: 18
Likede indlæg: 1780

Re: Alt om undertekster

Indlægaf K.toldam » 31. jan 2023, 08:43

sigge skrev:Jeg er ikke så imponeret af niveauet på Netflix, men jeg så lige en særligt sjov én den anden dag i en serie, jeg er ved at se.

Der tales om sikkerhed, fordi en af personerne lige har været taget som gidsel af en fanatisk fan/stalker, og snakken falder på våben til at forsvare sig, hvortil han svarer noget med, at det eneste han har "is a mace in my underwear drawer", hvilket bliver oversat til "en labyrint i min undertøjsskuffe". :lol: Altså så må man som tekster godt lige stoppe op og tænke over sammenhæng.

I øvrigt oversættes det engelske ord novel generelt til novelle...


nogen gange tror jeg bare de kaster manuskriptet i google translate
1
Der burde laves en lov i imod PaP SugerøR
Brugeravatar
icelady
Moderator
Indlæg: 16263
Tilmeldt: 12. aug 2015, 06:56
Kort karma: 1069
Geografisk sted: Randers
Likede indlæg: 32496

Re: Alt om undertekster

Indlægaf icelady » 18. mar 2023, 08:58

Ser Top Gear hvor de snakker om Robbie Knievel og Eddie Kidd, der var daredevils på motorcykler.


Robbie Knievel siger noget i stil med "For sure the best jumper I have ever seen in my life." bliver oversat til "Det var den bedste sweater jeg nogensinde har set." :lol:



Edit: Fik skrevet forkert i oversættelsen :)
7
....

“I do not see why man should not be as cruel as nature” -A. Hitler
Brugeravatar
Nicolait
Indlæg: 4942
Tilmeldt: 31. aug 2015, 22:26
Kort karma: 290
Likede indlæg: 7962

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nicolait » 14. jul 2023, 23:09

Sidder og ser would I lie to you. De snakker om franc og ferie i Frankrig. Franc blev oversat til kuruna, mens france blev oversat til Slovakiet. :lol2:
3
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 14839
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 1183
Likede indlæg: 24972

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 1. aug 2023, 16:37

Jeg ser et britisk program om ombygning af gamle huse, hvor der foreløbig er brilleret med: Coach House = sofahus og lime mortar = kalkvand. Nogen hører vist ikke helt godt. :lol:
0
You can't spell awesome without me.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23807
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1204
Likede indlæg: 22056

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 1. aug 2023, 21:17

Har et par gange set en reklame for en tv-serie eller film der ser ud til at foregå i 1700-tallet.
Ved ikke om det kan være noget parodi eller lignende, så det kan give en slags mening ... men "become a whore" bliver tekstet til "blive sexarbejder".
Som sagt, det kan være der viser sig en dybere mening med det hvis man ser serien, men ellers må jeg belære den historieløse tekster om at det udtryk brugte man med statsgaranti ikke i 1700-tallet! :D
0
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 14839
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 1183
Likede indlæg: 24972

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 31. aug 2023, 09:56

Ikke en undertekst, men tickeren i bunden af skærmen på TV2 News.

I morges havde stavekontrollen været på spil, så der stod noget om "kunstig ligestillingen" i stedet for kunstig intelligens.
1
You can't spell awesome without me.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23807
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1204
Likede indlæg: 22056

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 31. aug 2023, 13:40

sigge skrev:Ikke en undertekst, men tickeren i bunden af skærmen på TV2 News.

I morges havde stavekontrollen været på spil, så der stod noget om "kunstig ligestillingen" i stedet for kunstig intelligens.

:lol:
Ja, de tekster er de godt nok ikke så omhyggelige med! Når der er "breaking" står næsten det samme også tit tre gange, heraf én kun med store bogstaver.
(Plus selvfølgelig stavefejl der er meget længe om at blive rettet.)
1

Tilbage til "Sprog"