Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 18. sep 2020, 22:53

ajnaM skrev:Er det ikke bare automatisk tekstet?

Det tror jeg ikke, for det er fra quizzen "Pointless" på BBC, hvor værten på engelsk siger ordret det samme hver gang i mange tilfælde, og de enkelte runder hedder det samme - og har gjort det i 20 år. Men i de danske undertekster siger det noget forskelligt fra gang til gang, og fx den runde hvor kun to hold er tilbage, hedder "the head-to-head", men på dansk den ene dag "duellen", den næste "dysten" og den tredje "hold mod hold".
:genert:
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 20. sep 2020, 18:01

En der virkelig irriterer mig mere end det sikkert burde, er den hyppigt forekommende: "(store) hvide hajer".
Det hedder altså bare "hvidhajer" på danesisk! :gammel:
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 24. sep 2020, 20:57

"Gothenburg" :shock: :shock: :shock:

Hvordan kan man have arbejde som dansk tekster - og så aldrig have hørt om Göteborg! :gisp: :whine:
1
Brugeravatar
LaMariposa
Indlæg: 17195
Tilmeldt: 29. jul 2017, 16:49
Kort karma: 3575
Likede indlæg: 41854

Re: Alt om undertekster

Indlægaf LaMariposa » 8. jan 2021, 22:35

Har lige set ordet "pervert" oversat til "klammerleif" :gruble:
5
:lun: Be brave
Brugeravatar
Nesnay
Indlæg: 7638
Tilmeldt: 7. sep 2015, 18:51
Kort karma: 760
Likede indlæg: 21318

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nesnay » 9. jan 2021, 06:05

Min yndlings-WTF-oversættelse fortalte jeg vist også om på den gamle debat, men den kan nok godt tåle et gensyn efterhånden :)

Dirty Dancing slutter som bekendt med, at Johnny crasher den temmelig kedelige afslutningsfest på hotellet, marcherer hen til Babys familie, annoncerer "Nobody puts Baby in a corner" og trækker hende med op på scenen til det helt store danseshow.

Det ændrede scenens udtryk en smule, da jeg engang så den på TV3 eller lignende, hvor Johnnys replik var oversat til "Baby var gadeprostitueret!" :D
7
Brugeravatar
paint
Indlæg: 20487
Tilmeldt: 16. apr 2016, 17:38
Kort karma: 765
Likede indlæg: 43978

Re: Alt om undertekster

Indlægaf paint » 9. jan 2021, 11:34

Jeg havde en overgang som ung, grøn studerende, et job som 'tekster' i et privat firma - på akkord-basis. Det var primært andenrangs, usle amerikanske film, som blev solgt på tankstationer o.lign. Jeg håber virkelig ikke, at nogle af de slemme 'bøffer', som jeg af og til præsterede kl 03 om natten, når jeg sad med øjnene nede i knæhøjde og skulle oversætte direkte fra et replik-hæfte, bliver studeret nærmere.
Problemet var, at man var nødt til at se hele filmen først, for at kunne sætte sig ind i, hvilken 'sprogtone' der skulle være i filmen. Filmene var ofte så elendige, at man spolede hurtigt igennem, og så gik man ellers løs på filmen med (nogle gange) de særeste udtryk, fordi man jo ikke kunne plastre hele filmen til med tekst, og skulle koge replikkerne ned til passende størrelse sætninger.

Det var ofte slang, som voldte problemer. Man kan jo ikke, uden videre oversætte sætninger som "I'll beat the shit out of you" eller "motherfucker" til normalt dansk. :blush:
1
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den

Det sted du søger, er det sted du søger fra
Brugeravatar
Lucia
Indlæg: 1551
Tilmeldt: 20. dec 2015, 14:42
Kort karma: 66
Likede indlæg: 2158

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Lucia » 18. jan 2021, 18:30

Jeg har tit undertekster slået til på danske programmer, og har lige set sætningen "Vi bliver mere og mere pro" blive til "De er blevet mere bløde" i underteksterne :lol: :stoned:
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 6. mar 2021, 11:00

paint skrev:Jeg havde en overgang som ung, grøn studerende, et job som 'tekster' i et privat firma - på akkord-basis. [...]

Ja, det er nok sådan det tit foregår! Jeg så forleden lidt af en naturfilm med to løveflokke en bøffelflok. Og bøflerne var konsekvent oversat til "bisoner"!

Jeg ved godt amerikanerne tit kalder bisoner for "buffalo" - men altså den unge, grønne studerende tv-tekster kan da umiligt have set filmen og ikke kunnet kende forskel på en bison og en afrikansk bøffel! Rent bortset fra at en oversætter af naturprogrammer måske burde vide, at de to arter slet ikke lever i samme kontinenter. :whine:
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 15. apr 2021, 10:42

Jeg var lige forbi en af de der Discovery-agtige kanaler forleden. Jeg så det ikke rigtigt, så jeg opfangede ikke hvad der blev sagt på engelsk. Men ifølgeunderteksterne var et eller andet "et eksempel på yppig ingeniørkunst." :)

Det var godt nok et spøjst udtryk at bruge om det. For det første meget gammeldags, pog for det andet tror jeg kun jeg har hørt det sådan lidt joke-agtigt om kvinder, sådan på linje med "hun har jo rigeligt til både gården og gaden."

Har ordet fået en renaissance, eller var det bare den tekster der kunne lide at bruge ord som h*n ikke var sikker på brugen af? :gruble:
0
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 14808
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 1182
Likede indlæg: 24920

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 16. apr 2021, 07:07

^Jeg ville nok bruge ypperlig i den sammenhæng, hvis det endelig skulle være. Yppig er for mig også noget med en fyldig figur.
2
You can't spell awesome without me.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 16. apr 2021, 08:45

sigge skrev:^Jeg ville nok bruge ypperlig i den sammenhæng, hvis det endelig skulle være. Yppig er for mig også noget med en fyldig figur.

Ja, det kan være det var det han havde tænkt på. :)
0
Brugeravatar
Nesnay
Indlæg: 7638
Tilmeldt: 7. sep 2015, 18:51
Kort karma: 760
Likede indlæg: 21318

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nesnay » 9. aug 2021, 20:24

"I'm a bit of an underdog" blev oversat til "Jeg er det svage led". Jeg synes nok, der er en vis betydningsforskel.

Og så har jeg for nylig set en sæson af Married at first sight, hvor de konsekvent oversatte "fist bump" til "håndkartoffel" :D Jeg har googlet mig til, at Muskelsvindfonden har forsøgt at lancere udtrykket, men jeg er aldrig stødt på det før.
3
Brugeravatar
Lucia
Indlæg: 1551
Tilmeldt: 20. dec 2015, 14:42
Kort karma: 66
Likede indlæg: 2158

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Lucia » 10. aug 2021, 05:03

Nesnay skrev:"I'm a bit of an underdog" blev oversat til "Jeg er det svage led". Jeg synes nok, der er en vis betydningsforskel.

Og så har jeg for nylig set en sæson af Married at first sight, hvor de konsekvent oversatte "fist bump" til "håndkartoffel" :D Jeg har googlet mig til, at Muskelsvindfonden har forsøgt at lancere udtrykket, men jeg er aldrig stødt på det før.

Håndkartoffel :lol: Det er godt nok mærkeligt. Jeg gad godt vide, hvordan man lige fandt på det. Om ikke andet giver det da smil på læben :D
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23792
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22045

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 10. aug 2021, 22:31

Jeg så lige en Poirot (eller rettere det var min kone der så den, men jeg så lidt med), som skulle forestille at foregå ca. 1950.

Ifølge underteksterne blev han så opfordret til at "spørge ind" til et eller andet. Det er jo et stort filosofisk spørgsmål om man bare skal omsætte indholdet til nutidssprog ... det kan man selvfølgelig argumentere for. Men det virker nu lidt forkert at putte en vending i munden på den arme mand som først blev opfundet 50+ år senere.

Det samme med en Vietnam-film hvor soldaterne ifølge undertekster snakkede om "diller" som en oversættelse af cock eller sådan noget. Det udtryk fandtes heller ikke dengang. Så det virker i hvert fald forkert hvis man er klar over det. Endelig er det også lidt farligt at bruge modeudtryk fra en anden tid. Hvad nu hvis nogle andre udtryk kommer på mode, og man vil se den film igen. Hvorimod hvis man havde fundet et udtryk som rent faktisk var gængs i 1967, ville det selvfølgelig være fint. Men ikke et fra 90'erne eller 00'erne. :)

Ja, det er skam svært at være tekster!
0
JoyNips
Indlæg: 12085
Tilmeldt: 21. dec 2015, 12:25
Kort karma: 1386
Likede indlæg: 33991

Re: Alt om undertekster

Indlægaf JoyNips » 14. aug 2021, 21:22

Salvation på Netflix er godt nok slem i sæson 2.

“Detective” er fx oversat til “hr. opdager”. :lol:
0
“Man kan blive taget på røven. Og man kan blive taget røven på. Begge dele kan være dejligt. Men begge dele kan også være det modsatte. Sådan er livet.”
- Onkel Reje

Tilbage til "Sprog"