Dårlige formuleringer i medierne...
- Misantropen
- Indlæg: 16880
- Tilmeldt: 23. aug 2018, 19:36
- Kort karma: 1068
- Likede indlæg: 20970
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Det er Trumps normale tirade om, at "this is an election that we won easily". Men "vi vandt valget nemt" fungerer altså ikke supergodt på dansk, og det betyder heller ikke heeelt det samme. "Vi vandt stort/med afstand" eller noget i den stil ville have været både mere præcist og kønnere på dansk.
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
4
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Nesnay skrev:Det er Trumps normale tirade om, at "this is an election that we won easily". Men "vi vandt valget nemt" fungerer altså ikke supergodt på dansk, og det betyder heller ikke heeelt det samme. "Vi vandt stort/med afstand" eller noget i den stil ville have været både mere præcist og kønnere på dansk.
Jeg kan nok bedre lide "klart", da en sikker og magelig sejr ikke behøver at være særlig stor. Mht. kønt dansk er der delte meninger om "med afstand" som i nyere tid har sneget sig ind i sproget via sportsjournalistikken
2
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Ja, "klart" er helt bestemt et godt budmucher skrev:Nesnay skrev:Det er Trumps normale tirade om, at "this is an election that we won easily". Men "vi vandt valget nemt" fungerer altså ikke supergodt på dansk, og det betyder heller ikke heeelt det samme. "Vi vandt stort/med afstand" eller noget i den stil ville have været både mere præcist og kønnere på dansk.
Jeg kan nok bedre lide "klart", da en sikker og magelig sejr ikke behøver at være særlig stor. Mht. kønt dansk er der delte meninger om "med afstand" som i nyere tid har sneget sig ind i sproget via sportsjournalistikken
Jeg ved godt, at ikke alle holder af "med afstand", men det har været i det danske sprog siden 1990, så jeg kan ikke huske dets indtog og har ikke selv nogen instinktiv modstand mod det.
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Fra dr.dk:
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
1
- RavenClaw
- Indlæg: 5400
- Tilmeldt: 15. maj 2016, 17:27
- Kort karma: 658
- Geografisk sted: Fyyyn
- Likede indlæg: 13928
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Jeg synes også "nemlig" er overflødigt i første sætning.
I den anden sammenhæng kan jeg langt bedre lide det engelske ord "unfortunately". Fx "Unfortunately, she lost her unborn child". Jeg synes ikke, at hverken desværre eller uheldigvis dækker det ordentligt, selv om det er den direkte oversættelse.
0
Have you ever been so annoying you caused the reinvention of an entire literary genre?
- Misantropen
- Indlæg: 16880
- Tilmeldt: 23. aug 2018, 19:36
- Kort karma: 1068
- Likede indlæg: 20970
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
RavenClaw skrev:Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Jeg synes også "nemlig" er overflødigt i første sætning.
I den anden sammenhæng kan jeg langt bedre lide det engelske ord "unfortunately". Fx "Unfortunately, she lost her unborn child". Jeg synes ikke, at hverken desværre eller uheldigvis dækker det ordentligt, selv om det er den direkte oversættelse.
Det har du ret i. "Ulykkeligvis" fungerer heller ikke helt her, synes jeg. Problemet er måske mest den øvrige formulering. Den er ret "held i uheld". Jeg kan ikke helt forklare det
0
- RavenClaw
- Indlæg: 5400
- Tilmeldt: 15. maj 2016, 17:27
- Kort karma: 658
- Geografisk sted: Fyyyn
- Likede indlæg: 13928
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Misantropen skrev:RavenClaw skrev:Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Jeg synes også "nemlig" er overflødigt i første sætning.
I den anden sammenhæng kan jeg langt bedre lide det engelske ord "unfortunately". Fx "Unfortunately, she lost her unborn child". Jeg synes ikke, at hverken desværre eller uheldigvis dækker det ordentligt, selv om det er den direkte oversættelse.
Det har du ret i. "Ulykkeligvis" fungerer heller ikke helt her, synes jeg. Problemet er måske mest den øvrige formulering. Den er ret "held i uheld". Jeg kan ikke helt forklare det
Ja, den virker lidt som en "intet er så skidt, at det ikke er godt for noget". Det er en ret uheldig formulering, omstændighederne taget i betragtning.
0
Have you ever been so annoying you caused the reinvention of an entire literary genre?
- Misantropen
- Indlæg: 16880
- Tilmeldt: 23. aug 2018, 19:36
- Kort karma: 1068
- Likede indlæg: 20970
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
RavenClaw skrev:Misantropen skrev:RavenClaw skrev:Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Jeg synes også "nemlig" er overflødigt i første sætning.
I den anden sammenhæng kan jeg langt bedre lide det engelske ord "unfortunately". Fx "Unfortunately, she lost her unborn child". Jeg synes ikke, at hverken desværre eller uheldigvis dækker det ordentligt, selv om det er den direkte oversættelse.
Det har du ret i. "Ulykkeligvis" fungerer heller ikke helt her, synes jeg. Problemet er måske mest den øvrige formulering. Den er ret "held i uheld". Jeg kan ikke helt forklare det
Ja, den virker lidt som en "intet er så skidt, at det ikke er godt for noget". Det er en ret uheldig formulering, omstændighederne taget i betragtning.
Lige præcis!
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Der er flere ting som støder mine sarte øjne:
- "om lidt" (i virkeligheden: om få dage)
- "Lunde" (tredje gang: hun)
- "desværre" (som om skribenten udtrykker sin personlige beklagelse)
- "i stedet" (som om der var tale om ligeværdige alternativer)
- "den norske keeper" (simplere: målmandskollegaen)
"Lunde var nemlig gravid og kunne se frem til at blive mor for anden gang, da hun på ulykkelig vis mistede sit ufødte barn. Nu melder hun sig klar til EM, da målmandskollegaen ..."
0
- Misantropen
- Indlæg: 16880
- Tilmeldt: 23. aug 2018, 19:36
- Kort karma: 1068
- Likede indlæg: 20970
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
mucher skrev:Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Der er flere ting som støder mine sarte øjne:En mulig omskrivning af første paragraf under manchetten:
- "om lidt" (i virkeligheden: om få dage)
- "Lunde" (tredje gang: hun)
- "desværre" (som om skribenten udtrykker sin personlige beklagelse)
- "i stedet" (som om der var tale om ligeværdige alternativer)
- "den norske keeper" (simplere: målmandskollegaen)
"Lunde var nemlig gravid og kunne se frem til at blive mor for anden gang, da hun på ulykkelig vis mistede sit ufødte barn. Nu melder hun sig klar til EM, da målmandskollegaen ..."
Jeg synes stadig ikke det er helt godt. Måske hele første sætning bare skulle slettes.
"Lunde mistede sit ufødte barn og hun har nu meldt sig klar...". Evt. uden "og" så det at hun mistede sit ufødte barn står alene uden forstyrrelser. Det er jo ikke uvæsentligt hvorfor hun nu er klar, men samtidig er det lidt en bisætning, da teksten ikke omhandler aborten.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Misantropen skrev:mucher skrev:Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Der er flere ting som støder mine sarte øjne:En mulig omskrivning af første paragraf under manchetten:
- "om lidt" (i virkeligheden: om få dage)
- "Lunde" (tredje gang: hun)
- "desværre" (som om skribenten udtrykker sin personlige beklagelse)
- "i stedet" (som om der var tale om ligeværdige alternativer)
- "den norske keeper" (simplere: målmandskollegaen)
"Lunde var nemlig gravid og kunne se frem til at blive mor for anden gang, da hun på ulykkelig vis mistede sit ufødte barn. Nu melder hun sig klar til EM, da målmandskollegaen ..."
Jeg synes stadig ikke det er helt godt. Måske hele første sætning bare skulle slettes.
"Lunde mistede sit ufødte barn og hun har nu meldt sig klar...". Evt. uden "og" så det at hun mistede sit ufødte barn står alene uden forstyrrelser. Det er jo ikke uvæsentligt hvorfor hun nu er klar, men samtidig er det lidt en bisætning, da teksten ikke omhandler aborten.
Jeg ville nok ikke springe direkte fra "Det var ikke meningen at hun skulle spille EM" til "Hun mistede sit ufødte barn".
Uanset hvordan vi vender og drejer det, må være essensen være noget i retning af:
Det var ikke meningen at X skulle spille EM.
Hun havde nemlig meldt afbud pga. graviditet.
Hun mistede imidlertid sit ufødte barn og har nu alligevel meldt sig klar til EM.
0
- Misantropen
- Indlæg: 16880
- Tilmeldt: 23. aug 2018, 19:36
- Kort karma: 1068
- Likede indlæg: 20970
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
mucher skrev:Misantropen skrev:mucher skrev:Misantropen skrev:Jeg synes det er en mærkelig formulering, især med det "desværre". Det kunne sagtens undlades.
Der er flere ting som støder mine sarte øjne:En mulig omskrivning af første paragraf under manchetten:
- "om lidt" (i virkeligheden: om få dage)
- "Lunde" (tredje gang: hun)
- "desværre" (som om skribenten udtrykker sin personlige beklagelse)
- "i stedet" (som om der var tale om ligeværdige alternativer)
- "den norske keeper" (simplere: målmandskollegaen)
"Lunde var nemlig gravid og kunne se frem til at blive mor for anden gang, da hun på ulykkelig vis mistede sit ufødte barn. Nu melder hun sig klar til EM, da målmandskollegaen ..."
Jeg synes stadig ikke det er helt godt. Måske hele første sætning bare skulle slettes.
"Lunde mistede sit ufødte barn og hun har nu meldt sig klar...". Evt. uden "og" så det at hun mistede sit ufødte barn står alene uden forstyrrelser. Det er jo ikke uvæsentligt hvorfor hun nu er klar, men samtidig er det lidt en bisætning, da teksten ikke omhandler aborten.
Jeg ville nok ikke springe direkte fra "Det var ikke meningen at hun skulle spille EM" til "Hun mistede sit ufødte barn".
Uanset hvordan vi vender og drejer det, må være essensen være noget i retning af:
Det var ikke meningen at X skulle spille EM.
Hun havde nemlig meldt afbud pga. graviditet.
Hun mistede imidlertid sit ufødte barn og har nu alligevel meldt sig klar til EM.
Jeg ved ikke hvordan det skulle formuleres i stedet, men der står alt for mange fyldord på screenshotet.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Oplæseren på News udtalte EU's chefforhandler Barnier på engelsk: BAR-ni-æj
Som den legendariske Ulla Terkelsen engang sagde: "I unge mennesker GIDER ikke lære andre fremmedsprog end engelsk!"
Som den legendariske Ulla Terkelsen engang sagde: "I unge mennesker GIDER ikke lære andre fremmedsprog end engelsk!"
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
News' sidelæns rulletekster skrev:EU og Storbritannien har ikke givet op på at få en aftale [...]
Det lyder godt nok sært.
Og det er jo ikke engang rigtig danglish ... så skulle det vel være "har ikke givet op på fående en aftale".
1