Jeg har lige hørt det dummeste interview længe.
Spørgsmålene blev stillet til en kvinde, der havde fået at vide, at hun alligevel havde brystkræft, selvom den første undersøgelse havde vist det modsatte.
"Du havde også en familie at tænke på?"
"Var det svært at tro på, da du fik beskeden?"
"Var det uretfærdigt?"
Dårlige formuleringer i medierne...
- DetSorteCirkus
- Indlæg: 21951
- Tilmeldt: 12. aug 2015, 18:07
- Kort karma: 2513
- Likede indlæg: 59513
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Man kan nok som sådan godt sige det, men det gav mig bare det mentale billede, at han først begik selvmord for efterfølgende at skyde sig selv.
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
1
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Nicolait skrev:Man kan nok som sådan godt sige det, men det gav mig bare det mentale billede, at han først begik selvmord for efterfølgende at skyde sig selv.
Det er nok en oversættelse af en -ing form
Lig hedder jo egentlig også bare lig og ikke "kroppe" på rigtig danesisk.
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Jeg faldt lige over en anglificering i en artikel på DR:
Der er simpelthen sat en "ræling" op på Ayers Rock i Australien. Mon ikke, der stod "railing" i den engelske tekst, så det er et rækværk, der er sat op.
https://www.dr.dk/nyheder/udland/aboriginals-forbyder-bjergklatrere-paa-ayers-rock
Der er simpelthen sat en "ræling" op på Ayers Rock i Australien. Mon ikke, der stod "railing" i den engelske tekst, så det er et rækværk, der er sat op.
https://www.dr.dk/nyheder/udland/aboriginals-forbyder-bjergklatrere-paa-ayers-rock
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
You can't spell awesome without me.
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Jeg ville mene, det hedder, at de "er" trukket i arbejdstøjet (bortset fra, at det er en åndssvag kliche).
Men det der står, betyder vel nærmest at de har optrådt som prostituerede i fuld uniform
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
TV2 News, gider I slet ikke oversætte mere?
Studieværten Jesper Zølck (tror jeg nok, han hedder) sagde to gange om en bestemt amerikansk tv-station, at den "læner demokratisk".
Studieværten Jesper Zølck (tror jeg nok, han hedder) sagde to gange om en bestemt amerikansk tv-station, at den "læner demokratisk".
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
dgd2007 skrev:TV2 News, gider I slet ikke oversætte mere?
Studieværten Jesper Zølck (tror jeg nok, han hedder) sagde to gange om en bestemt amerikansk tv-station, at den "læner demokratisk".
Hvad skal det betyde eller hvad var konteksten?
0
Forarget kan man altid blive
En bruger du ikke kan nå
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Juki skrev:dgd2007 skrev:TV2 News, gider I slet ikke oversætte mere?
Studieværten Jesper Zølck (tror jeg nok, han hedder) sagde to gange om en bestemt amerikansk tv-station, at den "læner demokratisk".
Hvad skal det betyde eller hvad var konteksten?
Det er en direkte undersættelse af "leans Democratic" - altså at tv-stationen har lidt slagside til fordel for Demokraterne.
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
3
Forarget kan man altid blive
En bruger du ikke kan nå
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Normalt får jeg lyst til at sønderrive mine klæder (som skrevet står) over mængden af sportsjournalist-klicheer.
Men denne her var nu meget sød: "Han bryder tilbage, og kampen er helt i vater igen."
Men denne her var nu meget sød: "Han bryder tilbage, og kampen er helt i vater igen."
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Fra en artikel om nogle nøgenbilleder af Madonna som hun fik taget da hun var 18 år.
"På andre er hun iklædt hue og overdel, mens underdelen er aldeles synlig."
Så er det ikke nøgenbilleder
"På andre er hun iklædt hue og overdel, mens underdelen er aldeles synlig."
Så er det ikke nøgenbilleder
0
Forarget kan man altid blive
En bruger du ikke kan nå
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Skidt når man staver et ord på to forskellige måder i samme sætning.
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
1
Love, love, peace, peace
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Virkelig tillidsvækkende reklame fra et finansfirma (vær/hver)
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
1
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
For det første så hedder det bare en panda og ikke en "pandabjørn".
For det andet: "landbrugslandmand"?
For det tredje: Mon ikke de dyrker bambus i stedet for at "gro" den?
https://www.dr.dk/nyheder/regionale/hovedstadsomraadet/kraesne-pandabjoerne-skal-have-frossen-bambus
For det andet: "landbrugslandmand"?
For det tredje: Mon ikke de dyrker bambus i stedet for at "gro" den?
https://www.dr.dk/nyheder/regionale/hovedstadsomraadet/kraesne-pandabjoerne-skal-have-frossen-bambus
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
3
You can't spell awesome without me.
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
sigge skrev:For det første så hedder det bare en panda og ikke en "pandabjørn".
For det andet: "landbrugslandmand"?
For det tredje: Mon ikke de dyrker bambus i stedet for at "gro" den?
https://www.dr.dk/nyheder/regionale/hovedstadsomraadet/kraesne-pandabjoerne-skal-have-frossen-bambus
Man må da gerne sige pandabjørn. Det lyder måske lidt barnligt og lidt unødvendigt med "bjørn" tilføjet, men det er vel ikke forkert.
https://da.wikipedia.org/wiki/Panda
1