dgd2007 skrev:Nu alle de engelskkloge er forsamlet, sniger jeg mig lige til at spørge om en oversættelse af "set a contingency"?
Det passer ikke helt med hvordan jeg ellers har set "contingency" brugt, og ordbogen hjælper heller ikke rigtig her. Jeg tror jeg forstår det nogenlunde, men hvad ville man sige på dansk? Sammenhængen er: "When working with partners, Company X sets the contingency that ...." (en bestemt standard er overholdt). Er det at de "betinger sig", "sikrer sig" eller noget helt femte?
Jeg læser det som, at de laver en vurdering af et possible outcome.