I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tynd klient til opfedning, på forsøgsbasis?)
Men sådan ser 'klienten' ud
Alt om undertekster
Re: Alt om undertekster
Senest rettet af paint 15. mar 2018, 14:08, rettet i alt 1 gang.
1
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Re: Alt om undertekster
Flora skrev:Det kan være, at oversætteren kun har haft adgang til teksten og ikke videoen. Buffalo kan jo oversættes til både bøffel og bison
Det er da også en skandale, når folk sidder og undertekster kun ud fra et transcript!
Men bortset fra må personen have haft en meget lav almenviden! Man har da aldrig hørt om løver, der jager bison. Jeg tror da, jeg vidste som 6-7 årig, at bison lever i Nordamerika (og i gamle dage i Europa), mens løbverne og bøflerne lever i det sydlige Afrika.
Så du har sikkert ret i teorien. Det er bare ikke en acceptabel undskyldning - snarere en skærpende omstændighed ...
1
Re: Alt om undertekster
paint skrev:I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tyd klint til opfedning, på forsøgsbasis?)
Men sådan ser 'klienten' ud
Men det kan underteksteren trods alt ikke gøre for - sådan er it-terminologi jo.
Nu er "klient" så lige et ord, der også havde andre betydninger på dansk, men faktisk må de engelsktalende have wtf'et mere, efterhånden som udtrykkene opstod. Fx en internetforbindelse: en socket (hidtil: stikkontakt) eller at man nu kunne eje en "Æbleberegner" eller bruge "Mikrobløde vinduer"
0
Re: Alt om undertekster
Jeg har en udgave af Pretty Woman, hvor "holy shit" er oversat til "syv fingre i samme røv".
7
Re: Alt om undertekster
Lisva skrev:Jeg har en udgave af Pretty Woman, hvor "holy shit" er oversat til "syv fingre i samme røv".
Ha-ha, det danske udtryk har jeg nu aldrig hørt før
Men bortset fra det må det være meget svært at oversætte noget med meget slang. Om ikke andet risikerer man mange år efter, at udtrykket stadig eksisterer på det andet sprog, og det danske ikke gør.
Eller også hvis det er noget gammelt, hvor der optræder computerudtryk. Der er dansk jo i mellemtiden stort set gået over til at bruge de engelske termer på dansk.
0
Re: Alt om undertekster
Der var nogle undertekster på NatGeo ... jeg så det ikke sådan koncentreret, men jeg er ret sikker på, at han skylder kvajebajer!
Det drejede sig om Namib-ørkenen, hvor nogle af dyrene havde snedige taktikker for ikke at blive helt overophedet. Men graderne blev oplyst i Fahrenheit, så han havde også været så venlig at omregne for os. Han havde bare ikke helt forstået, hvordan man gør det. Fx var luften 37 F køligere end sandet - hvilket blev til 3 grader C. Så jeg tror simpelthen, han slog op i en tabel, hvad en temperatur på de der grader er lig med. Men det er jo unægteligt ikke det samme som en forskel på det antal grader.
Ellers stakkels øgle, der gjorde sig selv til grin ved skiftevis at løfte benene bare for at vinde nogle få grader i forhold til det 70 grader varme sand.
Det drejede sig om Namib-ørkenen, hvor nogle af dyrene havde snedige taktikker for ikke at blive helt overophedet. Men graderne blev oplyst i Fahrenheit, så han havde også været så venlig at omregne for os. Han havde bare ikke helt forstået, hvordan man gør det. Fx var luften 37 F køligere end sandet - hvilket blev til 3 grader C. Så jeg tror simpelthen, han slog op i en tabel, hvad en temperatur på de der grader er lig med. Men det er jo unægteligt ikke det samme som en forskel på det antal grader.
Ellers stakkels øgle, der gjorde sig selv til grin ved skiftevis at løfte benene bare for at vinde nogle få grader i forhold til det 70 grader varme sand.
1
Re: Alt om undertekster
På News: "Verden ifølge Trump" optrådte der ifølge underteksterne en vis "Ted Cruise" ...
Jeg formoder, det er en mellemting mellem Tom Cruise og Ted Cruz
Jeg formoder, det er en mellemting mellem Tom Cruise og Ted Cruz
2
Re: Alt om undertekster
Tv3 sendte pelikan notatet forleden, der er en journalist med der jagter den her historie om præsidenten der dækker over sin største bidragsyder og der blev historie konsekvent oversat til story.. "jeg sagde han skulle glemme den story og gå i gang med en anden"
Uden at være sådan fanatisk pernitten med at oversætte til danske ord så lyder det da helt forkert, jeg kan ikke rigtig forestille mig nogen sige den slags.. Bortset fra en eller anden reality bums der sætter en ære i at vrøvle for at komme i pressen.
Uden at være sådan fanatisk pernitten med at oversætte til danske ord så lyder det da helt forkert, jeg kan ikke rigtig forestille mig nogen sige den slags.. Bortset fra en eller anden reality bums der sætter en ære i at vrøvle for at komme i pressen.
1
Re: Alt om undertekster
Argh, jeg er ved at se et haveprogram og i et tempel på bali med de mest fantastiske tempel lotus bliver de oversat til at være åkander.
1
Re: Alt om undertekster
Det er faktisk meget forstyrrende for øjets naturlige rytme, når der ikke er spor (tidsmæssigt) mellemrum mellem underteksterne.
Klassisk skandinavisk standard er 4 frames eller 0,16 sekund, men det er der øjensynlig en del af dem, som arbejder for internationale stationer, der ikke ved.
De 4 frames giver en rolig overgang, og det virker som om teksterne kommer lige efter hinanden, men alligevel er underbevidst klar over, hvornår det er en ny. Uden mellemrummet er det som om det flakser.
Klassisk skandinavisk standard er 4 frames eller 0,16 sekund, men det er der øjensynlig en del af dem, som arbejder for internationale stationer, der ikke ved.
De 4 frames giver en rolig overgang, og det virker som om teksterne kommer lige efter hinanden, men alligevel er underbevidst klar over, hvornår det er en ny. Uden mellemrummet er det som om det flakser.
0
Re: Alt om undertekster
Jeg så en “reklame” for en serie på Kanal 5, på engelsk bliver der sagt: “So what you’re saying is, that guy thinks he’s a werewolf”. Underteksten blev til “Så du tror, han er en varulv.”
Det er jo overhovedet ikke det samme altså. :
Det er jo overhovedet ikke det samme altså. :
2
You can't spell awesome without me.
Re: Alt om undertekster
Der er til gengæld visse regler som tekstere der har været på kursus, holder så strengt på, at andre hensyn må vige:
Tal op til ti skal skrives med bogstaver => En nedtælling: "12 ... 11 ... ti ... ni ..."
Det er mere almindeligt på eng. at kalde dyr hun og han, på dansk: den => Naturudsendelse: Moren leder efter sine unger, den ved at ...
Det er mere almindeligt på eng. at sige 18. årh., dansk oftere 1700-talllet => Det er måske rigtigt nok, men faktisk mere distraherende når man hører 18 og læser 17.
Tal op til ti skal skrives med bogstaver => En nedtælling: "12 ... 11 ... ti ... ni ..."
Det er mere almindeligt på eng. at kalde dyr hun og han, på dansk: den => Naturudsendelse: Moren leder efter sine unger, den ved at ...
Det er mere almindeligt på eng. at sige 18. årh., dansk oftere 1700-talllet => Det er måske rigtigt nok, men faktisk mere distraherende når man hører 18 og læser 17.
2
Re: Alt om undertekster
Jeg så en smule af et talkshow i går (måske var det på Comedy Central?), hvor teksteren havde undladt at sætte - foran sætningen, hvis det var en ny person, der sagde noget. Det var faktisk ret distraherende, for selvom det var på engelsk, så jeg egentlig godt forstod meningen uden tekster, forvirrede det mig alligevel lidt, at den samme person sad og sagde:
Jeg så Børge Bøf i går.
Nede på hjørnet?
I stedet for to personer, der talte sammen:
-Jeg så Børge Bøf i går.
-Nede på hjørnet?
Det er sjovt som den slags småting bare er en indgroet ting, som man først bemærker, når den fraviges.
Jeg så Børge Bøf i går.
Nede på hjørnet?
I stedet for to personer, der talte sammen:
-Jeg så Børge Bøf i går.
-Nede på hjørnet?
Det er sjovt som den slags småting bare er en indgroet ting, som man først bemærker, når den fraviges.
0
You can't spell awesome without me.
Re: Alt om undertekster
sigge skrev:Jeg så en smule af et talkshow i går (måske var det på Comedy Central?), hvor teksteren havde undladt at sætte - foran sætningen, hvis det var en ny person, der sagde noget. Det var faktisk ret distraherende, for selvom det var på engelsk, så jeg egentlig godt forstod meningen uden tekster, forvirrede det mig alligevel lidt, at den samme person sad og sagde:
Jeg så Børge Bøf i går.
Nede på hjørnet?
I stedet for to personer, der talte sammen:
-Jeg så Børge Bøf i går.
-Nede på hjørnet?
Det er sjovt som den slags småting bare er en indgroet ting, som man først bemærker, når den fraviges.
Ja, det har ret i - jeg bliver endda lidt generet af skodkanalerne, når de bruger superlange streger til det i stedet for de korte bindestreger fra DR (og TV2?)
Men ja, hvis en ny tekster lægger sig efter de engelske måder at tekste på, så er der meget, der kan virke "anstødeligt" ... også at de ofte ikke laver mellemrum mellem teksterne (altså tidsmæssigt). Man tænker måske ikke bevidst over det, men det er langt rarest for hjernen, hvis der lige er nogle frames imellem.
1
-
- Indlæg: 2614
- Tilmeldt: 26. aug 2015, 13:43
- Kort karma: 535
- Geografisk sted: Sofaen, selvfølgelig!
- Likede indlæg: 5059
Re: Alt om undertekster
Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave”
1
What's done in the dark will be brought to the light