paint skrev:Det er det min onkel kalder: "Københavner, af anden etnisk herkomst"
Jeg havde først skrevet "... af blandet midt-øst-jysk og sydsjællandsk race", men skyndte mig at rette det, da jeg frygtede de ville lyde som noget med kvægavl.
paint skrev:Det er det min onkel kalder: "Københavner, af anden etnisk herkomst"
Mads skrev:Anilara skrev:Det er jo ikke som sådan en dialektisk ting, men jeg oplever ikke nogle af mine bekendte fra andre landsdele gør det samme..
Alt beklædning man skal have på hovedet kalder jeg en hat. Enkelte gange en hue, men oftest en hat. Om det så er en kasket, en baret, mange former for huer... Altsammen hat.
Det du kalder "hat", ville jeg kalde for "hovedbeklædning". Og "hat" ville bare være en underkategori af "hovedbeklædning", på lige fod med eksempelvis "hue" og "kasket".
Mads skrev:Anilara skrev:Mads skrev:Anilara skrev:Det er jo ikke som sådan en dialektisk ting, men jeg oplever ikke nogle af mine bekendte fra andre landsdele gør det samme..
Alt beklædning man skal have på hovedet kalder jeg en hat. Enkelte gange en hue, men oftest en hat. Om det så er en kasket, en baret, mange former for huer... Altsammen hat.
Det du kalder "hat", ville jeg kalde for "hovedbeklædning". Og "hat" ville bare være en underkategori af "hovedbeklædning", på lige fod med eksempelvis "hue" og "kasket".
Men kalder du en kasket for hovedbeklædning? Altså som i "husk lige at tage din hovedbeklædning på"?
For ja, altså, det jeg mente var, at stort set alt hovedbeklædning kalder jeg en hat. Og jeg oplever folk synes det er mærkeligt når jeg siger hat i stedet for kasket, hue eller andet.
[...]Men hvis du omtalte en kasket, hue, osv. som en hat, så ville jeg synes det var mærkeligt.
dgd2007 skrev:Der var en af håndboldkommentatorerne i går som konsekvent brugte en sjov syntaks mht. "hvis ikke".
Fx Det bliver interessant at se hvordan holdet klarer sig, hvis han ikke er med - blev til "... hvis ikke han er med".
Jeg tænkte faktisk på spørge i denne tråd om nogen vidste hvor den syntaks stammer fra. Men så vidt jeg ellers kunne høre på ham, var det noget sydsjællandsk - og hvis det rent faktisk var ham jeg tror, så stammer han da også fra Næstved.
dgd2007 skrev:Der var en af håndboldkommentatorerne i går som konsekvent brugte en sjov syntaks mht. "hvis ikke".
Fx Det bliver interessant at se hvordan holdet klarer sig, hvis han ikke er med - blev til "... hvis ikke han er med".
Jeg tænkte faktisk på spørge i denne tråd om nogen vidste hvor den syntaks stammer fra. Men så vidt jeg ellers kunne høre på ham, var det noget sydsjællandsk - og hvis det rent faktisk var ham jeg tror, så stammer han da også fra Næstved.
Skorstenen skrev:Jeg er fra Holstebro, jeg ville sige som kommentatoren.
dgd2007 skrev:Skorstenen skrev:Jeg er fra Holstebro, jeg ville sige som kommentatoren.
Jeg tænkte også først på noget jysk, men det kunne jeg jeg nemlig ikke høre at han skulle være.
Anyways, det er måske i virkeligheden mig der har en afvigende dialekt i denne sag.
Anilara skrev:Æ daw ku min bedstemoe ha blewn 100 åe, så æ heel famille var samlet - sæfølle it i æ virklihæj, men å Teams. Troe I de gammel ku find' ue a'et? Det wa sgu lidt bøvle for dem, men det gik.
Vi haej oll sammel flach og en masse karch klae, og bedstes hæklet tæp å æ krop, å æ dug å æ boe. Naun haej lawt æfelkarch, det så tumpe godt ue.
Det var så glant.
dgd2007 skrev:Nej, ikke egentlig dialekt, men da jeg så nogle blå blink, kom jeg i tanke om at tidligere på Sjælland og i Kbh. var sætningen "Hvis ...<et eller andet>, så er det bare 14 48!" en spøgefuld måde at sige "så ringer jeg efter politiet", fordi alle numrene på politistationer end med netop 1448. Men da jeg engang sagde det til en århusianer, gloede han bare uforstående på mig. Så den nummertradition var åbenbart ikke landsdækkende.
Misantropen skrev:De siger da det ellers altid i gamle danske film når telefoncentralen skal stille dem om